Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

master of

  • 1 μετρ

    master

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > μετρ

  • 2 κατακυριεύω

    κατακυριεύω (κυριεύω ‘to be lord or master of’) fut. κατακυριεύσω; 1 aor. κατεκυρίευσα, impv. κατακυρίευσον; 1 aor. pass. κατεκυριεύθην.
    to bring into subjection, become master, gain dominion over, subdue (Diod S 14, 64, 1; Num 21:24; 32:22; Ps 9:26 al.) τινός (LXX; Test12Patr) Ac 19:16. Fig. become master, gain power τινός over someone (TestJud 15:5) or someth. τοῦ διαβόλου Hm 7:2; 12, 4, 7; 12, 6, 4. τῶν ἔργων τοῦ διαβόλου 12, 6, 2. τῶν πονηρῶν ἔργων 5, 1, 1. τῆς διψυχίας master doubt 9:10. τῆς ἐπιθυμίας τῆς πονηρᾶς κατακυριεῦσαι to master base desire 12, 2, 5. ἃ βλέπεις, ἐκείνων κατακυρίευε what you see, strive to master that Hs 9, 2, 7.—Pass. ὑπό τινος let oneself be overcome by someth. Hm 12, 2, 3.
    to have mastery, be master, lord it (over), rule τινός of, over someone or someth. (Ps 118:133; Gen 1:28; Sir 17:4; TestNapht 8:6; ApcMos 14; Ar.) Mt 20:25; Mk 10:42. τῆς γῆς B 6:13, 17. τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν πάντων be master of everything under heaven Hm 12, 4, 2; cp. 3. τῶν κλήρων 1 Pt 5:3.—DELG s.v. κύριος. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κατακυριεύω

  • 3 δεσπότα

    δεσπότᾱ, δεσπότης
    master: masc nom /voc /acc dual
    δεσπότης
    master: masc voc sg
    δεσπότᾱ, δεσπότης
    master: masc gen sg (doric aeolic)
    δεσπότης
    master: masc nom sg (epic)
    ——————
    δεσπόται, δεσπότης
    master: masc nom /voc pl
    δεσπότᾱͅ, δεσπότης
    master: masc dat sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > δεσπότα

  • 4 οικοδεσπότα

    οἰκοδεσπότᾱ, οἰκοδεσπότης
    master: masc nom /voc /acc dual
    οἰκοδεσπότης
    master: masc voc sg
    οἰκοδεσπότᾱ, οἰκοδεσπότης
    master: masc gen sg (doric aeolic)
    οἰκοδεσπότης
    master: masc nom sg (epic)
    ——————
    οἰκοδεσπόται, οἰκοδεσπότης
    master: masc nom /voc pl
    οἰκοδεσπότᾱͅ, οἰκοδεσπότης
    master: masc dat sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > οικοδεσπότα

  • 5 κύριος

    1
    I. κύριος, ία, ιον(Pind. et al.; ins, pap) comp. κυριώτερος (Just., A II, 13, 3); superl. κυριώτατος (Just., D. 11, 2); adv. κυρίως. The primary mng. relates to possession of power or authority, in various senses: ‘strong, authoritative, valid, ruling’; then to that which is preeminently important principal, essential (Aeschyl. et al.; 4 Macc 1:19; Jos., Ant. 20, 41, C. Ap. 1, 19; 2, 177; Just.; Ath. 22:2) τὸ δὲ κυριώτερον but what is more important IMg 1:2 (cp. Diog. L. 4, 26 ἐν τῷ κυρίῳ=quite definitely).—DELG.
    2
    II. κύριος, ου, ὁ (the masc. form of the subst. adj. κύριος [s. I], Aeschyl.+; Appian, Bell. Civ. 4, 92 §385 [=ὁ τὸ κῦρος ἔχων]; ins, pap, LXX, pseudepigr.; Philo, Joseph., apolog.; loanw. in rabb. For the corresp. fem. s. κυρία.) gener. ‘lord, master’.
    one who is in charge by virtue of possession, owner (X., Symp. 6, 1; Diod S 4, 15, 3; 14, 7, 6; ins, pap, LXX) κ. πάντων Gal 4:1 (Diod S 33, 7, 1; Philostrat., Vi. Apoll. 1, 13 p. 12, 10 of one who has come of age and controls his own property).
    of things w. impers. obj. κ. τοῦ ἀμπελῶνος owner of the vineyard (cp. SIG 742, 6 κ. τῆς χώρας) Mt 20:8; 21:40; Mk 12:9; Lk 20:13, 15; ὁ κ. τῆς οἰκίας the master of the house (Ex 22:7; SIG 1215, 28; PTebt 5, 147 [118 B.C.] τοὺς κ. τῶν οἰκιῶν) Mk 13:35. Of a πῶλος: οἱ κ. αὐτοῦ its owners (PHib 34, 3 a span of oxen; Ex 21:29 [αὐτοῦ=τοῦ ταύρου]) Lk 19:33 (ASouter, Exp. 8th ser., 8, 1914, 94f, in connection w. the pl. here and Ac 16:16, 19 thinks of the owners as man and wife; the pl. οἱ κύριοι has this mng. Diod S 34 + 35, Fgm. 2, 10 and 2, 37: a married couple who are slave-owners. On the other hand in the Syntipas collection of Aesop’s Fables 16 p. 534 P. οἱ κύριοι of a dog are a number of metalworkers. On Hebr. background for possible understanding of the pl. in the sing. sense ‘owner’, s. RButh, JBL 104, ’86, 680–85.). The mng. owner easily passes into that of lord, master, one who has full control of someth. (Diod S 5, 42, 5 θανάτου κύριοι=lords over [life and] death; 10, 17, 1 and 2 κ. τοῦ σώματος=master of one’s own body; Ptolem., Apotel. 3, 11, 10 ὁ κ. τῆς ζωῆς; PsSol 2:29 κ. γῆς καὶ θαλάσσης; Philo, Spec. Leg. 3, 67; Jos., C. Ap. 2, 200) ὁ κ. τοῦ θερισμοῦ the Lord of the harvest (Jos., Ant.4, 227 κύριος ἔστω τὰ φυτὰ καρποῦσθαι) Mt 9:38; Lk 10:2. κ. τοῦ σαββάτου Lord of the Sabbath Mt 12:8; Mk 2:28; Lk 6:5.
    w. a personal obj.: opp. δοῦλος J 13:16; foll. by gen. of pers. (cp. Judg 19:11; Gen 24:36; TestSol 22:5; TestJob 7:9; TestGad 4:4; JosAs 4:14) Mt 10:24f; 18:31f; 24:48; Lk 12:36. ὁ κ. τοῦ δούλου Lk 12:46. Abs., though the sense is unmistakable (Diod S 8, 5, 3; ApcEsdr 3:14 p. 27, 27f Tdf.) 12:37, 42b; 14:23; J 15:15; cp. Ro 14:4a; Eph 6:9a; Col 4:1. Several masters of the same slave (Billerb. I 430.—TestJos 14:2): δυσὶν κυρίοις δουλεύειν Mt 6:24; Ac 16:16, 19 (s. Souter under a above). κατὰ σάρκα designates more definitely the sphere in which the service-relation holds true οἱ κατὰ σάρκα κ. Eph 6:5; Col 3:22. As a form of address used by slaves κύριε Mt 13:27; 25:20, 22, 24; Lk 13:8; 14:22; 19:16, 18, 20, 25.
    one who is in a position of authority, lord, master
    of earthly beings, as a designation of any pers. of high position: of husband in contrast to wife 1 Pt 3:6 (Gen 18:12; TestAbr A 15 p. 95, 15 [Stone p. 38]; ApcMos 2. cp. Plut., De Virt. Mul. 15 p. 252b; SIG 1189, 7; 1190, 5; 1234, 1); of a father by his son Mt 21:29 (cp. BGU 423, 2 Ἀπίων Ἐπιμάχῳ τῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ; 818, 1; 28; Gen 31:35; by his daughter TestJob 46:2; JosAs 4:5); of an official in high position, by those who have dealings with him (cp. PFay 106, 15; 129, 1; 134, 2; BGU 648, 16) Mt 27:63. As a form of address to respected pers. gener.; here, as elsewhere, = our sir (as Mod. Gk.) Mt 25:11; J 12:21; 20:15 (but s. NWyatt, ZNW 81, ’90, 38); Ac 16:30; Rv 7:14 (cp. Epict. 3, 23, 11; 19; Gen 23:6; 44:18; TestAbr A 2 p. 78, 33 [Stone p. 4]; JosAs 7:8 al.). The distinctive Gr-Rom. view of ‘deified’ rulers requires treatment under 2bβ.
    of transcendent beings
    α. as a designation of God (for this custom, which has its roots in the Orient, s. the references in Ltzm., Hdb. exc. on Ro 10:9; Bousset, Kyrios Christos2 1921, 95–98; Dssm., LO 298f [LAE 353ff]; s. also SEG XXXVI, 350 and add. ins cited by DZeller, DDD 918f; LXX (where it freq. replaces the name Yahweh in the Mt); pseudepigr.; Philo, Just.; Hippol. Ref. 8, 17, 1; Orig., C. Cels. 1, 35, 6.—FDoppler, D. Wort ‘Herr’ als Göttername im Griech.: Opusc. philol. v. kath. akad. Philologenverein in Wien I 1926, 42–47; MParca, ASP 31, ’91, 51 [lit.]) ὁ κ. Mt 5:33; Mk 5:19; Lk 1:6, 9, 28, 46; 2:15, 22; Ac 4:26 (Ps 2:2); 7:33; 8:24; Eph 6:7 (perh. w. ref. to Christ); 2 Th 3:3; 2 Ti 1:16, 18; Hb 8:2; Js 1:7; 4:15. Without the art. (on the inclusion or omission of the art. s. BWeiss [θεός, beg.]; B-D-F §254, 1; Mlt-Turner 174), like a personal name (οὐδένα κύριον ὀνομνάζουσι πλὴν τὸν θεόν Hippol. Ref. 9, 26, 2) Mt 27:10; Mk 13:20; Lk 1:17, 58; Ac 7:49; Hb 7:21 (Ps 109:4); 12:6 (Pr 3:12); 2 Pt 2:9; Jd 5 (θεὸς Χριστός P72); 9. ἄγγελος κυρίου (LXX, TestSol, GrBar et al.) Mt 1:20, 24; 2:13, 19; 28:2; Lk 1:11; 2:9a; J 5:3 v.l.; Ac 5:19; 7:30 v.l.; 8:26; 12:7, 23. δόξα κυρίου (Is 40:5; PsSol 5:19; 7:31; TestLevi 8:11; ApcMos 37) Lk 2:9b; δούλη κ. 1:38; ἡμέρα κ. Ac 2:20 (Jo 3:4); νόμος κ. Lk 2:23f, 39; τὸ ὄνομα κ. Mt 21:9 (Ps 117:26; PsSol 6:1 al.); Ac 2:21 (Jo 3:5); πνεῦμα κ. Lk 4:18 (Is 61:1); Ac 8:39; τὸ ῥῆμα κ. 1 Pt 1:25 (Gen 15:1 al.); φωνὴ κ. (Gen 3:8 al.); Ac 7:31; χεὶρ κ. (Ex 9:3 al.; TestJob 26:4; ApcMos prol.) Lk 1:66. ὁ Χριστὸς κυρίου 2:26 (PsSol 17:32 [Χριστὸς κύριος, s. app.]).—W. the sphere of his lordship more definitely expressed (Diod S 3, 61, 5 Zeus is κ. τοῦ σύμπαντος κόσμου; 6 θεὸς καὶ κ. εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ σύμπαντος κόσμου; Jos., Ant. 20, 90 τῶν πάντων κ.; Just., D. 127, 2 κ. τῶν πάντων) κ. τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς (PGM 4, 640f; ParJer 5:32 [Harris]) Mt 11:25; Lk 10:21; cp. Ac 17:24. κ. τῶν κυριευόντων Lord of lords 1 Ti 6:15. ὁ κ. ἡμῶν 1:14; 2 Pt 3:15; Rv 11:15 (LXX; PsSol 10:5). Cp. 22:6 (s. Num 16:22; 27:16). κ. ὁ θεός Lk 1:32; Rv 1:8; with μου (σου, etc.) Mt 4:7 (Dt 6:16), 10 (Dt 6:13); 22:37 (Dt 6:5); Mk 12:29f (Dt 6:4f); Lk 1:16 al. κ. ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1:68 (PsSol 16:3; TestSol 1:13). κ. ὁ θεὸς (ἡμῶν) ὁ παντοκράτωρ God, the (our) Lord, the Almighty Rv 4:8; 15:3; 16:7; 19:6; 21:22 (TestSol D 4:7; cp. ParJer 9:6). κ. Σαβαώθ Ro 9:29 (Is 1:9; TestSol 1:6 al.; Just., D. 64, 2); Js 5:4.—W. prep. ἐνώπιον τοῦ κυρίου Lk 1:15 (Ex 23:17; 1 Km 1:25 al.; TestJob 15:6 al.; TestReub 1:9 al.). παρὰ κυρίου Mt 21:42; Mk 12:11 (both Ps 117:23). παρὰ κυρίῳ 2 Pt 3:8. πρὸς τὸν κύριον Hs 9, 12, 6 (LXX; PsSol 1:1 al.).
    β. Closely connected w. the custom of applying the term κ. to deities is that of honoring (deified) rulers with the same title (exx. [2bα beg.] in Ltzm., op. cit.; Bousset 93; Dssm., 299ff [LAE 356]; FKattenbusch, Das apostol. Symbol II 1900, 605ff; KPrümm, Herrscherkult u. NT: Biblica 9, 1928, 3–25; 119–40; 289–301; JFears, RAC XIV, 1047–93; JvanHenten, 1341–52 [lit.]; cp. the attitude of the Lacedaemonians: φοβούμενοι τὸν ἕνα κ. αὐτῶν τὸν Λυκούργου νόμον=‘respecting their one and only lord, the law of Lycurgus’ Orig., C. Cels. 8, 6, 12). Fr. the time of Claudius (POxy. 37, 6; O. Wilck II 1038, 6) we find the Rom. emperors so designated in increasing measure; in isolated cases, even earlier (OGI 606, 1; on Augustus’ attitude s. DioCass. 51, 7f). Ac 25:26.—On deified rulers in gener. s. LCerfaux-JTondriau, Un concurrent du Christianisme: le culte des souverains dans la civilisation gréco-romaine ’57; FTaeger, Charisma, 2 vols. ’57–60; DRoloff, Göttlichkeit, Vergöttlichung und Erhöhung zu seligem Leben, ’70. S. esp. the collection of articles and reviews by various scholars, in Römischer Kaiserkult, ed. AWlosok ’78.
    γ. κύριος is also used in ref. to Jesus:
    א. in OT quotations, where it is understood of the Lord of the new community ἡ ὁδὸς κ. (Is 40:3) Mt 3:3; Mk 1:3; Lk 3:4; J 1:23. εἶπεν κύριος τ. κυρίῳ μου (Ps 109:1: the first κ. is God, the second Christ; s. Billerb. IV 452–65: Der 110. Ps. in d. altrabb. Lit.; βασιλεὺς αὐτῶν χριστὸς κ. [or κυρίου; s. 2bα] PsSol 17:32) Mt 22:44 (cp. vss. 43, 45); Mk 12:36 (cp. vs. 37); Lk 20:42 (cp. vs. 44); Ac 2:34. ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω 1 Cor 1:31 (cp. Jer 9:22f). τὸ ὄνομα κυρίου Ro 10:13 (cp. Jo 3:5). σὺ κατʼ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας Hb 1:10 (cp. Ps 101:26). εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος 1 Pt 2:3 (cp. Ps 33:9). 1 Pt 3:15 adds Χριστόν to κύριον ἁγιάσατε Is 8:13.
    ב. Apart from OT quots., Mt and Mk speak of Jesus as κύριος only in one pass. (words of Jesus himself) Mk 11:3=Mt 21:3 (but s. RBratcher, ET 64, ’52/53, 93; New Docs 1, 43; JDerrett, NovT 13, ’71, 241–58 on the public transport system; cp. Lk 19:31, 34), but they record that he was addressed as ‘Lord’ (κύριε), once in Mk (7:28) and more oft. in Mt, e.g. 8:2, 6, 8, 21, 25; 9:28; 14:28, 30; 15:22, 25, 27; 16:22 (also ApcSed 12:2).—Lk refers to Jesus much more frequently as ὁ κ. (Iren. 1, prol. 2 [Harv. I 4, 5] and 5, 26, 2 [Harv. II 396, 2]): 7:13; 10:1, 39 (Ἰησοῦ P75; τοῦ Ἰησοῦ P45 et al.), 41; 11:39; 12:42a; 13:15; 17:5f; 18:6; 19:8 al. The voc. κύριε is also found oft.: 5:8, 12; 9:54, 61; 10:17, 40; 11:1; 12:41 al.—In J the designation ὁ κ. occurs rarely, in the first 19 chapters only in passages that are text-critically uncertain (4:1 v.l.; 6:23, with omission in some mss.) or that have been suspected on other grounds (11:2); then 20:2, 18, 20, 25; cp. vss. 13, 28; 21:7ab, 12. On the other hand, κύριε in address is extraordinarily common throughout the whole book: 4:11, 15, 19, 49; 5:7; 6:34, 68 al. (more than 30 times).—In the long ending of Mk we have the designation ὁ κ. twice, 16:19, 20. In GPt ὁ κ. occurs 1:2; 2:3ab; 3:6, 8; 4:10; 5:19; 6:21, 24; 12:50ab; 14:59, 60 (in the last pass. without the art.); the fragment that has been preserved hardly affords any opportunity for the use of the voc. 2 Cl introduces apocryphal sayings of Jesus with λέγει ὁ κ. 5:2; λ. ὁ κ. ἐν τ. εὐαγγελίῳ 8:5.—Repeated κύριε, κύριε Mt 7:21f; Lk 6:46; 2 Cl 4:2 (TestAbr A 9 p. 86, 26 [Stone p. 20]; ApcMos 25 p. 14, 1 Tdf.; s. KKöhler, StKr 88, 1915, 471–90).
    ג. Even in the passages already mentioned the use of the word κ. raises Jesus above the human level (Mani is also κ. for his people: Kephal. I 183, 11; 13; 16); this tendency becomes even clearer in the following places: ὁ κύριος Ac 5:14; 9:10f, 42; 11:23f; 22:10b; Ro 12:11; 14:8; 1 Cor 6:13f, 17; 7:10, 12; 2 Cor 5:6, 8; Gal 1:19; Col 1:10; 1 Th 4:15b; 2 Th 3:1; Hb 2:3; Js 5:7f; B 5:5; IEph 10:3; AcPl Ha 6, 21; 7, 5; 27; 8, 2; AcPlCor 1:6, 14.—Without the art. 1 Cor 4:4; 7:22b; 10:21ab; 2 Cor 12:1; 1 Th 4:15a; 2 Ti 2:24; AcPlCor 1:8. So esp. in combinations w. preps.: ἀπὸ κυρίου Col 3:24. κατὰ κύριον 2 Cor 11:17. παρὰ κυρίου Eph 6:8. πρὸς κύριον 2 Cor 3:16; AcPl Ha 6, 9. πρὸς τὸν κ. 8, 23. σὺν κυρίῳ 1 Th 4:17b. ὑπὸ κυρίου 1 Cor 7:25b; 2 Th 2:13. Esp. freq. is the Pauline formula ἐν κυρίῳ (lit. on ἐν 4c), which appears outside Paul’s letters only Rv 14:13; IPol 8:3; AcPl Ha 3, 23; AcPlCor 1:1, 16 (cp. Pol 1:1 ἐν κυρίῳ ἡμῶν Ἰ. Χριστῷ): 1 Cor 11:11; Phlm 16; πιστὸς ἐν κ. 1 Cor 4:17; cp. Eph 6:21; Hm 4, 1, 4; φῶς ἐν κ. Eph 5:8. ἡ σφραγίς μου τ. ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κ. 1 Cor 9:2. W. verbs: ἀσπάζεσθαι Ro 16:22 (GBahr, CBQ 28, ’66, 465f renders: in the service of my master, i.e. Paul); 1 Cor 16:19. ἐνδυναμοῦσθαι Eph 6:10. καλεῖσθαι 1 Cor 7:22a. καυχᾶσθαι 1:31. κοπιᾶν Ro 16:12ab; μαρτύρεσθαι Eph 4:17. παραλαμβάνειν διακονίαν Col 4:17. πεποιθέναι εἴς τινα Gal 5:10. ἐπί τινα 2 Th 3:4; cp. Phil 1:14; 2:24. προί̈στασθαι 1 Th 5:12. προσδέχεσθαι Ro 16:2; Phil 2:29. στήκειν 4:1; 1 Th 3:8. ὑπακούειν Eph 6:1. τὸ αὐτὸ φρονεῖν Phil 4:2. θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κ. 2 Cor 2:12.—W. διδάσκαλος J 13:13f. W. σωτήρ 2 Pt 3:2; cp. 1:11; 2:20 (Just., D. 39, 2). W. Χριστός Ac 2:36; cp. Χριστὸς κύριος (La 4:20; PsSol 17, 32 v.l. [GBeale, Christos Kyrios in PsSol 17:32—‘The Lord’s Anointed’ Reconsidered: NTS 31, ’85, 620–27]; PsSol 18 ins) Lk 2:11. ὁ κ. Χριστός AcPlCor 2:3. Esp. freq. are the formulas ὁ κ. Ἰησοῦς Ac 1:21; 4:33; 8:16; 11:20; 15:11; 16:31; 19:5, 13, 17; 20:24, 35; 21:13; 1 Cor 11:23; 16:23; 2 Cor 4:14; 11:31; Gal 6:17 v.l.; Eph 1:15; 1 Th 2:15; 4:2; 2 Th 1:7; 2:8; Phlm 5.—ὁ κ. Ἰησοῦς Χριστός Ac 11:17; 28:31; Ro 13:14; 2 Cor 13:13; Phil 4:23; 2 Th 3:6; Phlm 25; 1 Cl 21:6 (Ar. 15, 1). Without the art. mostly in introductions to letters Ro 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3; Eph 1:2; 6:23; Phil 1:2; 3:20; 1 Th 1:1; 2 Th 1:2, 12b; 1 Ti 5:21 v.l.; Js 1:1; Χριστὸς Ἰησοῦς κ. 2 Cor 4:5; Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ κ. Col 2:6. Χριστὸς ὁ κ. 2 Cl 9:5. In an appeal κύριε Ἰησοῦ (cp. Sb 8316, 5f κύριε Σάραπι; PGM 7, 331 κύριε Ἄνουβι) Ac 7:59; Rv 22:20. κύριε AcPl Ha 7:30f, 40.—W. gen. of pers. (in many places the mss. vary considerably in adding or omitting this gen.) ὁ κ. μου ISm 5:2. ὁ κ. ἡμῶν 2 Ti 1:8; Hb 7:14; IPhld ins; ὁ κ. ἡμῶν Ἰησοῦς Ac 20:21; 1 Cor 5:4; 2 Cor 1:14; 1 Th 2:19; 3:11, 13; 2 Th 1:8; Hb 13:20. Ἰησοῦς ὁ κ. ἡμῶν 1 Cor 9:1. ὁ κ. ἡμῶν Χριστός Ro 16:18 (the only pass. in Paul without Ἰησοῦς). ὁ κ. ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός Ac 15:26; Ro 5:1, 11; 15:6, 30; 1 Cor 1:2, 7f, 10; 6:11 v.l.; 15:57; 2 Cor 1:3; 8:9; Gal 6:14, 18; Eph 1:3; 5:20; 6:24; Col 1:3; 1 Th 1:3; 5:9, 23, 28; 2 Th 2:1, 14, 16; 3:18; 1 Ti 6:3, 14; Js 2:1; 1 Pt 1:3; 2 Pt 1:8, 14, 16; Jd 4, 17, 21 (also TestSol 1:12 D). ὁ κ. ἡμῶν Χριστός Ἰησοῦς AcPlCor 2:5; cp. AcPl Ha 8, 17=Ox 1602, 20f/BMM recto 22. Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ κ. ἡμῶν Ro 1:4; 5:21; 7:25; 1 Cor 1:9; Jd 25 (Just., D. 41, 4). (ὁ) Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ κ. ἡμῶν Ro 6:11 v.l., 23; 8:39; 1 Cor 15:31; Eph 3:11; 1 Ti 1:2, 12; 2 Ti 1:2 (ὁ ἡμέτερος κ. Χριστὸς Ἰησοῦς Just., D. 32, 3 and 47, 5 al.). Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ κ. μου Phil 3:8. ὁ κ. μου Χριστὸς Ἰησοῦς AcPl Ha 7, 29. ὁ κ. αὐτῶν Rv 11:8.—W. other genitives: πάντων κ. Lord over all (cp. Pind., I. 5, 53 Ζεὺς ὁ πάντων κ.; Plut., Mor. 355e Osiris; PGM 13, 202) Ac 10:36; Ro 10:12. κ. κυρίων (cp. En 9:4) Rv 17:14; 19:16.—That ‘Jesus is κύριο’ (perh. ‘our κύριος is Jesus’) is the confession of the (Pauline) Christian church: Ro 10:9; 1 Cor 12:3; cp. 8:6; Phil 2:11 (on the latter pass. s. under ἁρπαγμός and κενόω 1. Cp. also Diod S 5, 72, 1: after Zeus was raised ἐκ γῆς εἰς τὸν οὐρανόν, there arose in the ψυχαῖς of all those who had experienced his benefactions, the belief ὡς ἁπάντων τῶν γινομένων κατὰ οὐρανὸν οὗτος εἴη κύριος; s. also 3, 61, 6 Zeus acclaimed ‘God and Lord’).—In J the confession takes the form ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου J 20:28 (on the combination of κύριος and θεός s. θεός, beg., and 3c).—JFitzmyer, The Semitic Background of the NT Kyrios-Title: A Wandering Aramaean—Collected Aramaic Essays ’79, 115–42; s. also 87–90.
    δ. In some places it is not clear whether God or Christ is meant, cp. Ac 9:31; 1 Cor 4:19; 7:17; 2 Cor 8:21; Col 3:22b; 1 Th 4:6; 2 Th 3:16 al.
    ε. of other transcendent beings
    א. an angel Ac 10:4 (JosAs 14:6 al.; GrBar 4:1 al.; ApcZeph). p. 129 Denis.
    ב. in contrast to the one κύριος of the Christians there are θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί many gods and many lords 1 Cor 8:5 (cp. Dt 10:17); we cannot say just what difference, if any, Paul makes betw. these θεοί and κύριοι; unless we have here an hendiadys, the apostle may imply that the κ. are of lower rank than the θ. (sim. Did., Gen. 248, 5. On the many θεοί and lesser divinities cp. Maximus Tyr. 11, 5ab θεὸς εἷς πάντων βασιλεὺς κ. πατήρ, κ. θεοὶ πολλοί, θεοῦ παῖδες [= δαίμονες 11, 12a], συνάρχοντες θεοῦ. Ταῦτα κ. ὁ Ἕλλην λέγει, κ. ὁ βάρβαρος; 8, 8ef. Also Diog. L. 8, 23 the saying of Pythagoras, that humankind must τοὺς θεοὺς δαιμόνων προτιμᾶν=honor the deities more than the divinities or demi-gods δαίμονες; Heraclitus, Fgm. 5 divides the celestial realm into θεοὶ καὶ ἥρωες. S. also κυριότης 3 and, in a way, PGM 36, 246 κύριοι ἄγγελοι; s. also θεός 1).—On the whole word s. WGraf Baudissin, Kyrios als Gottesname im Judentum u. s. Stelle in d. Religionsgesch., 4 vols. 1926–29; SvenHerner, Die Anwendung d. Wortes κ. im NT 1903; Dssm., LO 298ff [LAE 353ff]; BBacon, Jesus as Lord: HTR 4, 1911, 204–28; WHeitmüller, ZNW 13, 1912, 333ff; HBöhlig, D. Geisteskultur v. Tarsos 1913, 53ff, Zum Begriff κύριος bei Pls: ZNW 14, 1913, 23ff, ʼΕν κυρίῳ: Heinrici Festschr. 1914, 170ff; WBousset, Kyrios Christos2 1921 [Engl. tr. JSteely ’70]; PWern-le, ZTK 25, 1915, 1–92; PAlthaus, NKZ 26, 1915, 439ff; 513ff; Heitmüller, ZTK 25, 1915, 156ff; Bousset, Jesus der Herr 1916; GVos, The Continuity of the Kyrios Title in the NT: PTR 13, 1915, 161–89, The Kyrios Christos Controversy: ibid. 15, 1917, 21–89; EWeber, Zum Gebrauch der κύριος-Bez.: NKZ 31, 1920, 254ff; ERohde, Gottesglaube u. Kyriosglaube bei Paulus: ZNW 22, 1923, 43ff; RSeeberg, D. Ursprung des Christenglaubens 1914; JWeiss, D. Urchristentum 1917, 351ff; Ltzm., Hdb. exc. on Ro 10:9; Burton, ICC Gal 1921, 399–404; WFoerster, Herr ist Jesus 1924; AFrövig, D. Kyriosglaube des NTs 1928; ELohmeyer, Kyr. Jesus 1928; EvDobschütz, Κύριος Ἰησοῦς: ZNW 30, ’31, 97–123 (lit.); OMichel, D. Christus des Pls: ZNW 32, ’33, 6–31; also 28, 1929, 324–33; Dodd 9–11; LCerfaux, ‘Kyrios’ dans les citations paul. de l’AT: ETL 20, ’43, 5–17; FGrant, An Introd. to NT Thought ’50, 130–37; PÉLangevin, Jésus Seigneur ’67; IPotterie, BRigaux Festschr. ’70, 117–46 (Luke); JKingsbury, JBL 94, ’75, 246–55 (Mt); FDanker, Luke ’87, 60–81; DZeller, 925–28 (lit.).—B. 1330. Schürer II 326. DELG. M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > κύριος

  • 6 αντιπαιδεύσει

    ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: aor subj act 3rd sg (epic)
    ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: fut ind mid 2nd sg
    ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: fut ind act 3rd sg
    ἀ̱ντιπαιδεύσει, ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: futperf ind mp 2nd sg (doric aeolic)
    ἀ̱ντιπαιδεύσει, ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: futperf ind act 3rd sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > αντιπαιδεύσει

  • 7 ἀντιπαιδεύσει

    ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: aor subj act 3rd sg (epic)
    ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: fut ind mid 2nd sg
    ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: fut ind act 3rd sg
    ἀ̱ντιπαιδεύσει, ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: futperf ind mp 2nd sg (doric aeolic)
    ἀ̱ντιπαιδεύσει, ἀντιπαιδεύω
    teach as a rival master: futperf ind act 3rd sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ἀντιπαιδεύσει

  • 8 κρατέω

    κρᾰτ-έω, [dialect] Aeol. [full] κρετέω, [tense] aor. inf. [full] κρέτησαι Sapph. Supp.9.5:— [voice] Med., [tense] aor. ἐπι-κρατησάμενοι v.l. in Gal.UP6.13:—[voice] Pass., [tense] fut.
    A

    κρατήσομαι Aristid.1.501

    J. and, with v.l. κρατηθήσομαι, Th.4.9:—to be strong, powerful: hence,
    I abs., rule, hold sway,

    Ἤλιδα.., ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί Od.13.275

    ,15.298; μέγα κρατέων ἤνασσε with mighty sway.., Il.16.172;

    ἅπας δὲ τραχύς, ὅστις ἂν νέον κρατῇ A.Pr.35

    ; ὁ κρατῶν the ruler, Id.Ag. 951, 1664, S.Ant. 738, etc.;

    θῶπτε τὸν κρατοῦντ' ἀεί A.Pr. 937

    ;

    οἱ κρατοῦντες Id.Ch. 267

    , S.OT 530, etc.;

    τὸ κρατοῦν E.Andr. 133

    (lyr.), Pl.Lg. 714c, Arist.Pol. 1255a15; ἡ κρατοῦσα the lady of the house, A.Ch. 734.
    3 c. gen., to be lord or master of, rule over, πάντων Ἀργείων, πάντων, Il.1.79, 288, cf. Od. 15.274;

    Ὀλύμπου A.Pr. 149

    (lyr.);

    δωμάτων Id.Ag. 1673

    ;

    ὅπλων S.Aj. 1337

    ; κ. τοῦ βίου to be master of.., And.1.137;

    αὑτοῦ κ. S.Aj. 1099

    , Antipho 5.26, cf. S.OC 405;

    ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν Pl.Smp. 196c

    , etc.;

    τῶν πραγμάτων D.2.27

    ; τοῦ μὴ πείθεσθαι τοῖς νόμοις κρατῆσαι to be above obedience.., X.Lac.4.6.
    II conquer, prevail, get the upper hand, abs., A.Ag. 324, etc.;

    πολλῷ ἐκράτησαν Hdt.5.77

    ;

    εἰ τὰ τοῦ Μήδου κρατήσειε Th.3.62

    ;

    ὁ μὴ πειθόμενος κρατεῖ Pl.Phdr. 272b

    ;

    ἔνθα τἀναιδὲς κρατεῖ Diph.111

    : c. dat. modi, κ. τῇ γνώμῃ prevail in opinion, Hdt.9.42; πάλᾳ, ἱπποδρομίᾳ, Pi.O.8.20, I.3.13;

    μάχῃ E.HF 612

    ;

    ταῖς ναυσί Ar.Ach. 648

    ;

    τῷ Φοινίκων ναυτικῷ Th.1.16

    ; also

    θουρίῳ ἐν Ἄρει S.Aj. 614

    (lyr.);

    ἐν τοῖς πολέμοις Ar.Pl. 184

    : c.acc.cogn.,

    κ. στάδιον B. 6.15

    , cf. 7;

    ὀκτὼ νίκας E.Epigr.1

    ;

    τὸν ἀγῶνα D.21.18

    ; τὴν μάχην v.l. for τῇ μάχῃ in D.S.18.30;

    τὴν πρεσβείαν Philostr.VS1.21.6

    ; πάντα in all things, S.OT 1522; οἱ κρατοῦντες the conquerors, X.An.3.2.26;

    τὰ κατὰ πόλεμον κρατούμενα τῶν κρατούντων εἶναί φασιν Arist.Pol. 1255a7

    .
    c of reports, etc., prevail, become current,

    φάτις κρατεῖ A.Supp. 293

    , S.Aj. 978;

    λόγος κ. A.Pers. 738

    ;

    νόμιμα δὲ τὰ Χαλκιδικὰ ἐκράτησεν Th.6.5

    ;

    κρατεῖ ἡ φήμη παρά τισι Plb. 9.26.11

    .
    2 c.inf., prevail so that,

    κ. τῷ πλήθει ὥστε μὴ αὐτίκα τὰς πύλας ἀνοίγεσθαι Th.4.104

    : impers., κατθανεῖν κρατεῖ 'tis better to.., A.Ag. 1364;

    κρατεῖ μὴ γιγνώσκοντ' ἀπολέσθαι E.Hipp. 248

    (anap.).
    3 c.gen., conquer, prevail over,

    τῶν ἐναντίων S.Fr.85

    , cf. OC 646, A.Th. 955 (lyr.), etc.;

    κ. τινὸς τὸν ἀγῶνα Philostr.Her.2.5

    : metaph.,

    τό τοι νομισθὲν τῆς ἀληθείας κρατεῖ S.Fr.86

    ; κ. τῆς διαβολῆς get the better of it, Lys.19.53; ὁ λόγος τοῦ ἔργου ἐκράτει surpassed, went beyond it, Th.1.69; ἡ φύσις.. τῶν διδαγμάτων κρατεῖ is better than.., Men. Mon. 213, cf. 169.
    b of food, digest, assimilate, Hp.VM3,14, Mnesith. ap. Ath.2.54b, Phylotim.ib.3.79c:—[voice] Pass., Hp.Epid.6.5.15;

    τῆς τροφῆς μὴ κρατηθείσης Plu.2.654b

    .
    4 c.acc., conquer, master, Pi.N.10.25, A.Pr. 215, Th. 189, E.Alc. 490, Ar.Nu. 1346, Av. 420, X. An.7.6.32, etc.; μάχῃ, τῷ πολέμῳ τινά, Th.6.2, Aeschin.2.30;

    τῷ λόγῳ τινά Ar.V. 539

    ; πάχει μάκει τε in.., Pi.P.4.245; outdo,

    τοὺς φίλους εὖ ποιῶν X.Hier.11.15

    ;

    τῷ διαφθαρῆναι χρήμασιν ἢ μὴ κεκράτηκα Φίλιππον D.18.247

    ; surpass,

    κρατεῖ δὲ ὁ τῆς ἡδονῆς [βίος] τὸν τῆς φρονήσεως Pl.Phlb. 12a

    :—[voice] Pass., to be overcome, A.Th. 750 (lyr.), etc.;

    ὕπνῳ Id.Eu. 148

    (lyr.);

    ὑπὸ τοῦ ὕπνου Hdt.2.121

    .

    δ'; ὑπὸ τῶν ἡδονῶν Pl.Lg. 633e

    .
    III become master of, get possession of, τῆς ἀρχῆς, τῶν νεκρῶν, Hdt.1.92,4.111;

    πολλὰ φρονέοντα μηδενὸς κ. Id.9.16

    ;

    σέθεν A.Supp. 387

    ;

    οὔπω ἡ βουλή σου ἐκράτει Lys.13.26

    ;

    κ. τῆς γῆς Th.3.6

    ;

    ναυσὶ τῆς θαλάσσης Pl.Mx. 240a

    ; κ. τῆς λέξεως have it at command, remember it, Ath.7.275b; master by the intellect,

    πάντων τῶν τῆς ἱστορίας μερῶν Plb.16.20.2

    :—[voice] Pass., to be mastered,

    δεῖ ἐν ταῖς τέχναις καὶ ἐπιστήμαις ταῦτα κρατεῖσθαι Arist.Pol. 1331b38

    , cf. Po. 1456a10 (prob.for κροτεῖσθαι).
    IV lay hold of,

    τῆς χειρός LXX Ge.19.16

    , Ev.Matt.9.25, Ev.Marc.9.27.
    2 c.acc.rei, seize, win and keep, esp.by force,

    πᾶσαν αἶαν A.Supp. 255

    ;

    θρόνους S.OC 1381

    ; seize, hold fast, arrest, τινα Batr.63, Plb.8.18.8, Ev.Matt.14.3;

    τένοντα Batr.233

    ;

    τὰς χεῖράς τινος PLips. 40iii2

    (iv/v A.D.); secure, grasp, τὴν ἀκατονόμαστον Τριάσα Zos.Alch.p.230 B.
    3 hold up, support, τινα D.H.4.38; maintain a military post, X.An.5.6.7; hold fast,

    τὰς παραδόσεις 2 Ep.Thess.2.15

    ; keep, retain, PTeb.61 (b).229 (ii B.C.):—[voice] Pass., οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ (sc. τοῦ θανάτου) Act.Ap.2.24; ἡ κτῆσις τοῖς τέκνοις κεκράτηται has been reserved for, settled upon, POxy. 237 viii 36 (ii A.D.).
    4 in Law, possess a title to, κ. καὶ κυριεύειν c.gen., PTeb.319.19 (iii A.D.), etc.
    b sequester, place under embargo, OGI1669.23 ([voice] Pass., Egypt, i A.D.), BGU 742 iii 6 ([voice] Pass., ii A.D.).
    5 hold in the hand,

    ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀδτέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ Apoc.2.1

    ;

    πόαν Dsc.3.93

    ;

    ἄρτον Plu.2.99d

    ;

    σκῆπτρον Ath.7.289c

    , cf. Luc.Am.44, Ach.Tat.1.6, etc.;

    δακτύλιον PMag.Lond.46.451

    (iv A.D.).
    6 endure, put up with,

    τὸν ἀργυροπράτην POxy. 1844

    (vi A.D.).
    V control, command, A.Ag.10, E. Hec. 282:—[voice] Pass., αἰσχρὰ τῷ νόμῳ κρατούμενα controlled by.., Ar.Av. 755;

    κρατεῖσθαι ὑπὸ τοῦ προβουλεύματος D.H.9.52

    ;

    διαθέσει Porph. Sent.27

    .
    VI repair, make good, τὸ βεδὲκ (Hebr.)

    τοῦ οἴκου LXX 4 Ki.12.5

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κρατέω

  • 9 δεσπότ'

    δεσπότα, δεσπότης
    master: masc voc sg
    δεσπότα, δεσπότης
    master: masc nom sg (epic)
    δεσπόται, δεσπότης
    master: masc nom /voc pl
    δεσπότᾱͅ, δεσπότης
    master: masc dat sg (doric aeolic)
    δεσπότι, δεσπότις
    fem voc sg

    Morphologia Graeca > δεσπότ'

  • 10 Αυτοκράτορ'

    Αὐτοκράτορα, Αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc acc sg
    Αὐτοκράτορι, Αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc dat sg
    Αὐτοκράτορε, Αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc nom /voc /acc dual

    Morphologia Graeca > Αυτοκράτορ'

  • 11 Αὐτοκράτορ'

    Αὐτοκράτορα, Αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc acc sg
    Αὐτοκράτορι, Αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc dat sg
    Αὐτοκράτορε, Αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc nom /voc /acc dual

    Morphologia Graeca > Αὐτοκράτορ'

  • 12 αυτοκράτορ'

    αὐτοκράτορα, αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc /fem acc sg
    αὐτοκράτορι, αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc /fem dat sg
    αὐτοκράτορε, αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc /fem nom /voc /acc dual

    Morphologia Graeca > αυτοκράτορ'

  • 13 αὐτοκράτορ'

    αὐτοκράτορα, αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc /fem acc sg
    αὐτοκράτορι, αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc /fem dat sg
    αὐτοκράτορε, αὐτοκράτωρ
    one's own master: masc /fem nom /voc /acc dual

    Morphologia Graeca > αὐτοκράτορ'

  • 14 δεσποτεία

    δεσποτείᾱ, δεσπότειος
    fem nom /voc /acc dual
    δεσποτείᾱ, δεσπότειος
    fem nom /voc sg (attic doric aeolic)
    δεσποτείᾱ, δεσποτεία
    the power of a master: fem nom /voc /acc dual
    δεσποτείᾱ, δεσποτεία
    the power of a master: fem nom /voc sg (attic doric aeolic)
    ——————
    δεσποτείᾱͅ, δεσπότειος
    fem dat sg (attic doric aeolic)
    δεσποτείᾱͅ, δεσποτεία
    the power of a master: fem dat sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > δεσποτεία

  • 15 εγκρατή

    ἐγκρατής
    in possession of power: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    ἐγκρατής
    in possession of power: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)
    ἐγκρατής
    in possession of power: masc /fem acc sg (attic epic doric)
    ——————
    ἐγκρατέω
    to be master of: pres subj mp 2nd sg
    ἐγκρατέω
    to be master of: pres ind mp 2nd sg
    ἐγκρατέω
    to be master of: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > εγκρατή

  • 16 επικρατή

    ἐπικρατής
    master: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    ἐπικρατής
    master: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)
    ἐπικρατής
    master: masc /fem acc sg (attic epic doric)
    ——————
    ἐπικρατέω
    rule over: pres subj mp 2nd sg
    ἐπικρατέω
    rule over: pres ind mp 2nd sg
    ἐπικρατέω
    rule over: pres subj act 3rd sg
    ἐπικρατέω
    rule over: pres subj mp 2nd sg
    ἐπικρατέω
    rule over: pres ind mp 2nd sg
    ἐπικρατέω
    rule over: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > επικρατή

  • 17 επικρατέστερον

    ἐπικρατής
    master: adverbial comp
    ἐπικρατής
    master: masc acc comp sg
    ἐπικρατής
    master: neut nom /voc /acc comp sg

    Morphologia Graeca > επικρατέστερον

  • 18 ἐπικρατέστερον

    ἐπικρατής
    master: adverbial comp
    ἐπικρατής
    master: masc acc comp sg
    ἐπικρατής
    master: neut nom /voc /acc comp sg

    Morphologia Graeca > ἐπικρατέστερον

  • 19 θαλαττοκρατή

    θαλασσοκρατῇ, θαλασσοκρατέω
    to be master of the sea: pres subj mp 2nd sg
    θαλασσοκρατῇ, θαλασσοκρατέω
    to be master of the sea: pres ind mp 2nd sg
    θαλασσοκρατῇ, θαλασσοκρατέω
    to be master of the sea: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > θαλαττοκρατή

  • 20 θαλαττοκρατῇ

    θαλασσοκρατῇ, θαλασσοκρατέω
    to be master of the sea: pres subj mp 2nd sg
    θαλασσοκρατῇ, θαλασσοκρατέω
    to be master of the sea: pres ind mp 2nd sg
    θαλασσοκρατῇ, θαλασσοκρατέω
    to be master of the sea: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > θαλαττοκρατῇ

См. также в других словарях:

  • Master — Master …   Deutsch Wörterbuch

  • Master 2 — Master (France) Le master est distinct du mastère spécialisé et du MSc accrédités par la Conférence des grandes écoles, ainsi que du magistère. Dans l’enseignement supérieur français, le terme master fait référence à deux notions distinctes  …   Wikipédia en Français

  • Master — Mas ter (m[.a]s t[ e]r), n. [OE. maistre, maister, OF. maistre, mestre, F. ma[^i]tre, fr. L. magister, orig. a double comparative from the root of magnus great, akin to Gr. me gas. Cf. {Maestro}, {Magister}, {Magistrate}, {Magnitude}, {Major},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Master P — Background information Birth name Percy Robert Miller Also known as P. Miller …   Wikipedia

  • master — mas·ter 1 n 1: an individual or entity (as a corporation) having control or authority over another: as a: the owner of a slave b: employer compare servant c …   Law dictionary

  • Master "K" — Master “K” is a North American educator, author and authority on the art and history of shibari/kinbaku (Japanese erotic bondage).[1] He began his studies in Japan in the early 1970s and has spent over thirty years researching and translating… …   Wikipedia

  • master's — master’s UK [ˈmɑːstə(r)z] US [ˈmæstərz] noun [countable] [singular master’s plural master’s] informal a master’s degree …   Useful english dictionary

  • MASTER — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Master ou Masters peut faire référence à différents sujets. Sommaire 1 Audiovisuel 2 Éducation …   Wikipédia en Français

  • master — [ mastɶr; mastɛr ] n. m. • 1986; mot angl. , de master copy « document original » ♦ Anglic. Original à partir duquel on réalise des copies (d un enregistrement). ⊗ HOM. Mastère. ● master nom masculin Synonyme de interpositif. ● master (homonymes) …   Encyclopédie Universelle

  • master — [mas′tər, mäs′tər] n. [ME maistre < OE mægester, magister & OFr maistre, both < L magister, a master, chief, leader, orig., double compar. < base of L magnus, great < IE * meg̑(h) > MUCH] 1. a man who rules others or has control,… …   English World dictionary

  • Master P — (* 29. April 1967 in den Calliope Projects von New Orleans als Percy Robert Miller) ist Produzent, Rapper und Chief Executive Officer von No Limit Records. Sein Sohn ist der Rapper Lil Romeo. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Diskografie (Auswahl) 2 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»